Un vistazo a la poesía indígena


Fecha de Publicación: 2017-08-10

Noticia Vista : 3088  Veces.

   

La poesía, se piensa como esas palabras perfectas que los enamorados utilizan para exteriorizar sus sentimientos. Pero este género literario habla de algo más que el amor entre seres humanos, habla de la belleza de la naturaleza, de las grandes batallas, de pequeños detalles así como del dolor, la ira, la tristeza, recoge Diario OPINION de la red especializada del tema.

Los pueblos indígenas ecuatorianos tienen su escencia poética en su tradición oral en “kichwa”, “shuar”, “tsa´fiki”, entre otros y solo recientementem con algunos proyectos, se ha logrado plasmar su belleza lírica en el lenguaje escrito.

Jacquelín Verdugo, docente de la Universidad de Cuenca, se encuentra investigando sobre las antologías de la poesía ecuatoriana de los últimos 30 años. Dentro de este trabajo logró dar con dos obras, publicadas en 2011, que compilan el trabajo poético de mujeres indígenas ecuatorianas y de Latinoamérica: Amanece en nuestras vidas y Collar de historia y lunas.

“Considero que la diferencia entre estas dos obras es su contenido profundo. En el primer caso es la poesía indígena que expresa el sentir individual de las culturas a las que representan las poetisas y la segunda antología es la poesía andina se trata de un mirar común de la madre tierra”, dijo Verdugo.

Las obras

“Amanece en nuestras vidas”, según explica Jennie Carrasco, compiladora, es el resultado de un trabajo desarrollado con mujeres indígenas de nacionalidades kichwa de Imbabura, Cotopaxi y Chimborazo; shuar de la Amazonía, y tsáchila, algunas con experiencia en la escritura, otras iniciando su camino en la poesía y en el cuento.

“Son voces nuevas que tienen mucho que decir, más allá de la oralidad de la que son herederas. Su ser de mujeres andinas, amazónicas o de la Costa; en íntimo contacto con su entorno, desborda creatividad, inocencia, ternura. Su poesía o su narrativa es un canto a la generosidad de la ‘Pachamama’, a la familia, a sus animales, al agua, al sol y la luna; es decir, un canto a la vida y a la gente”, sustenta la presentación de esta antología.

La segunda antología reúne el sentir de 22 poetas indígenas de América Latina, desde México hasta Chile, que son descritas por la autora como “el grito y la consigna, mujeres que continúan tejiendo el orgullo de la estirpe; son poder y fertilidad, flor de manzana, camino de libertad”. La obra Collar de historias y lunas presenta la poesía de diferentes pueblos en sus propias lenguas como el zoque, mapudungun, kichwa, shuar, quechua, maya, aymara y zopoteco y habla de la “sabiduría que viene desde el fondo de mares y selvas, desde el respeto a los abuelos (...)”.

Lucía Lema

Es una de las poetas de Otavalo, que destaca a nivel internacional, ha participado en representación del Ecuador en varios encuentros de poesía indígena. Estuvo en Génova Italia; en México en el Festival Carlos Montemayor, entre otros. Lema también es compiladora de “Antiguas palabras andantes”, una antología que se divide en tres libros y reúne el trabajo de varias poetas de diferentes nacionalidades del Ecuador.

Son letras que reúnen algunos elementos comunes, como la naturaleza: animales, aves, ríos, lluvia, nubes, árboles y flores; el cosmos: estrellas, dioses, tierra y cielo; y el pueblo: madre, padre, abuelos, niños... ¡Toda una cosmovisión! (I)

Mas obras

“ÑAWPA PACHAMANTA PURIK RIMAYKUNA”

ANTIGUAS PALABRAS ANDANTES

Yampinkia nayaimpiniam: Yampinkia nayaimpiniam wakaruiti yaa aintsank.

Nayaimpiniam charip chichainiakuinkia nii ainiawai nunkanam tarattsa wakeruiniak.

Yampinkiaka yaa yunkunmirin yuiniawai, niinkia winia apachur ainiawai, karar wainianiawai.

Jaguares en el cielo: Y los jaguares subieron al cielo convertidos en estrellas.

Si de pronto el firmamento ruge, son ellos que extrañan el calor de la tierra.

Los jaguares comen polvo de estrellas, ellos son mis abuelos que guían mis sueños.

Poeta: Raquel Antu, Shuar.

Wañushkakuna:Wañushkakunaka mana allpa ukupilla kanchu. Paykunaka ishkay pachakunapi kawsanakun. Wakinpika, mishkita, mishki naranjakunata mikunkapak shamunlla. Chayshuk pachapika paykuna munashka ayakunawan parlanllami, nin ukllashpa, ñuka purikunra mamaku.

Los muertos: Los muertos no están bajo tierra. Ellos pueden partir el tiempo en dos: a ratos vienen, comen miel y naranjas dulces; Allá en la otra vida hablan con los espíritus que ellos quieren, dice mi madre, que me abraza aún.

Poeta: Lucila Lema, KichwaICHWA

“ACHIKYAMUN ÑUCANCHIK KAWSAYTA”

AMANECE EN NUESTRAS VIDAS

Sonala: Minla junshi jakariminla / to ayan kuwenta La´ki ponla / o´ko kuwenta podenla / sonba ti´to pamin / pi´chu nala kuwenta, tseina´sa / tsan layoe / tsan jolajonae / tenka ka´to paminla / meralakede / chila tsan layoe / chila sonala tsanlayoea.

🔊 Escuchar Noticia
🔊 Detener


SEÑORITA OPINION ONLINE
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Reciba los titulares de Diario Opinión en su e-mail.!

@